Культура

Эва Малити-Франева в национальной библиотеке

26 сентября в Большом зале Национальной научной библиотеки Северной Осетии прошла презентация осетинских народных сказаний на словацком языке Nartský epos в авторской обработке Эвы Малити-Франевой.

Эва Малити-Франева – уроженка Братиславы, словацкая писательница, драматург и переводчик, обладательница премий Литературного фонда и Словацкой писательской ассоциации, медали «За вклад в дело дружбы» Российского центра международного и культурного сотрудничества, медали «Во славу Осетии» – окончила исторический факультет МГУ им. М. Ломоносова по специальности «всеобщая история-этнография», где изучала народное творчество, фольклор. Ее перу принадлежат фундаментальные переводы осетинского «Нартского эпоса» (Nartský epos. изд. Mladé letá, 1983), «Ирон фæндыр» Коста Хетагурова (Osetská lýra. изд. Tatran, 1989), кавказских сказок под названием «Небесное зеркало» (Nebeské zrkadlo. изд. Lorca, 2010 – издание содержит абхазские, осетинские, кабардинские, чеченские, черкесские, лезгинские, аварские, рутульские, карачаевские, татские и многие другие сказки более чем 20 кавказских народов) и антологии осетинской прозы «Башни говорят» (Veže rozprávajú. изд. Slovenský spisovateľ, 1989), где представлено прозаическое творчество многих осетинских классиков – от Коста и Георгия Малити до М. Булкаты, Г. Агнаты и других. Наградами отмечен ее перевод романа «Петербург» русского писателя Андрея Белого. Среди ее переводов – произведения А. Блока, В. Иванова, Ф. Сологуба, Гайто Газданова («Вечер у Клэр»), В. Розанова, П. Флоренского; из современных писателей – Н. Садур, В. Сигарева и т.д. Эва работает в Институте мировой литературы (ИМЛИ) Словацкой академии наук в Братиславе, где занимается проблемами символизма. Она пишет оригинальную прозу и теоретические труды. В русском переводе опубликованы две пьесы: «Корчак Бессмертный» и «Дева в пещере». Ее пьесы знакомы словацким театралам на сценах театров, они были также представлены на международных фестивалях Европы. Пьесы Эвы Малити переведены на русский язык переводчиком Ниной Шульгиной и собраны в книгу «Провидец и другие».

Ее интерес к осетинской культуре возник давно, еще в студенческие годы. Дело в том, что в университете Эва познакомилась со своим будущим мужем А. Малити, который и привил ей любовь к осетинской культуре, литературе и языку. Она часто бывала в Осетии, в селении Чикола, на родине любимого супруга, всегда старалась соблюдать обычаи и традиции осетинского народа, с большим уважением относилась к старшим в семье, учила осетинский язык. Впервые за перевод нартского эпоса Эва взялась еще в конце 1970-х годов. Она призналась, что это было очень и очень непросто, приходилось много трудиться над правильным толкованием слов, работать со словарями. Эва использовала несколько источников в своей трудоемкой работе над переводом нартского эпоса: это были так называемые иронская, дигорская и русская версии эпоса. Помогало и поддерживало то, что рядом всегда был «живой словарь» – муж-осетин. Эву просто заворожили образный строй и богатство сюжетных линий нартского эпоса, его звучание и многослойность смыслов.

– Когда мы впервые привезли книгу в Россию, то с первым экземпляром пошли к ученому-лингвисту Васо Абаеву. Он встретил нас с большой радостью, обнял книгу, прижал ее к лицу, поэтому я именно его считаю крестным отцом словацкого варианта нартского эпоса. Словацкий читатель встретил книгу с воодушевлением, тогда же сказания перевели даже на язык Брайля для незрячих людей. Много лет с 1983 года я мечтала переиздать книгу. Потому что первое издание было сделано в основном для детей и молодежи, и поэтому многие сюжеты, связанные с жестокостью, кровосмешением, изображающие жизнь такой, как она есть, не вошли в книгу. А очень хотелось показать эпос в комплексе, без купюр. И вот удалось в прошлом году в расширенном варианте издать эту книгу. Я дополнила многие сказания, но иллюстрации остались прежними, – рассказала Эва Малити-Франева.

Зрителям и слушателям была предоставлена возможность задать вопросы автору перевода, а также поделиться собственными впечатлениями о книге. И представители научной интеллигенции Осетии не замедлили воспользоваться этой возможностью: спрашивали о тираже книги и о том, что не лучше ли было воспользоваться уже известными и общепризнанными иллюстрациями наших мэтров М. Туганова и А. Джанаева? Эва ответила, что у осетинских художников упор в основном идет на героическую составляющую эпоса, а словацкий художник увидел в сказаниях просто жизнь в ее обыденности. И это оказалось ближе пониманию ее земляков. И вообще здорово, что нартский эпос вдохновляет словацких художников на творчество!

– Проявляют ли словаки интерес к России в целом и к Осетии в частности?

– Безусловно, да! Мы – это единый славянский мир, и словакам интересно все, что касается России. Кстати, русофобских настроений, вызванных нагнетанием истерии в прозападных СМИ, в Словакии гораздо меньше, чем в остальной Европе.

– Поможет ли данное издание привлечь словацких и чешских ученых к изучению культуры Осетии?

– Действительно, нартский эпос менее известен в Европе, чем, скажем, немецкий или финский, и, конечно же, каждый новый перевод будет способствовать возникновению и распространению интереса во всем мире к культуре народа, создавшего его. Кстати, к примеру, в Бельгии издали в свое время книгу комиксов на основе нартского эпоса – и это тоже хорошо, так как способствует популяризации эпоса в западноевропейских странах.

– Есть ли в словацкой литературе произведения уровня нартского эпоса? И могла бы Эва перевести их на осетинский язык?

– Увы, ей это пока не под силу – она не настолько хорошо знает осетинский язык… Между прочим, перевод нартского эпоса на словацкий язык занял у Эвы долгих четыре года кропотливой, ежедневной работы.

– Чем занимаются дети? Унаследовали ли они таланты мамы – писателя, драматурга и переводчика?

– Дочь Эвы работает в Праге, она известный театральный критик и литературовед, мама двоих детей.

– А могла бы Эва перевести эпический материал на язык сценографии, то есть попробовать сделать из нартского эпоса драму или трагедию?

– Не думала об этом… Эва пишет пьесы о наших современниках и теперешних проблемах общества, и эти произведения пользуются неизменным спросом у зрителей. В скором будущем по одной из ее пьес будет поставлен спектакль в Перми.

– Не возникало желания перевести нартский эпос в формат кинофильма или мультфильма?

– Была такая идея, но проекты несколько раз срывались по независящим от Эвы причинам.

– Перевод нартского эпоса получился научным или скорее художественным?

– Художественным, чтобы это было интересно широкому читателю.

– Нартский эпос сложен для понимания в рамках обыденного мышления – вплоть до выхода за рамки приличий. Как Эва решила эту проблему?

– Есть объяснения и толкования в послесловии. Но часть материала все-таки не вошла еще во 2-е издание.

– Кто из героев эпоса стал наиболее близок Эве?

– Дзерасса и Батрадз.

Со словами благодарности за проделанную огромную и очень важную работу к Эве обратились заместитель председателя Союза писателей Осетии Эльбрус Скодтаев; доктор филологических наук, профессор Тамерлан Камболов; заслуженный работник культуры России декан факультета осетинской филологии СОГУ Борис Хозиев; первый заместитель председателя Международного общественного движения «Высший совет осетин» («Стыр ныхас») Казбек Еналдиев; представители фамилии Малиевых, односельчане. А народный поэт Осетии Ирина Гуржибекова порадовала зрителей стихотворением «Монолог нарта».

Разговор получился интересным и нужным. Как сказал Т. Камболов, «хочется не затеряться в пестроте и массе других малочисленных народов земли, а для этого нужны новые успехи и подвиги, и лучше всего, если мир нас будет узнавать в сфере культуры – как тех, кто сумел сохранить и сквозь века донести до современников величайший духовный памятник культуры, каковым является нартский эпос».

Наталья КУЛИЧЕНКО

 

 


Похожие записи:

Культура

Юный художник Казбек Гиоев

Осетинская земля полна талантами. Ярким примером этому является 8-летний краевед Казбек Гиоев, который совсем недавно пополнил копилку своих успехов, завоевав диплом III степени на XIX Международной юношеской научной конференции «Санкт-Петербург, Царское село, Пушкин и мировая культура». Участники конференции – школьники 4–11-х классов и студенты 1–3-го курсов вузов из Санкт-Петербурга, Москвы, Тулы, Нижнего Новгорода, Заинска (Республика […]

Культура

Театр ДОК во Владикавказе

Безусловно, это эксперимент и это опыт. Документальный театр, зародившийся лет двадцать назад в Москве, пришел и во Владикавказ.

Культура

Первый тайм мы уже отыграли…

С записи песни Александры Пахмутовой на слова Николая Добронравова «Как молоды мы были» («Первый тайм мы уже отыграли») в исполнении Дмитрия Хворостовского в Национальном государственном театре оперы и балета – филиале Мариинского театра в РСО-А начался вечер памяти великого исполнителя-вокалиста…  Театр оперы и балета стал одним из самых первых в стране театров, которые почтивших музыкальным […]

Культура

Три дня, наполненных творчеством и вдохновением

В экспозиционном зале Национальной научной библиотеки Северной Осетии с подачи заведующей Риты Габуевой и ее коллег Зареты Датиевой и Оксаны Хугаевой

Культура

«Сцена без границ» подвела итоги

Восьмой фестиваль национальных театров «Сцена без границ» завершил свою работу.

Культура

«Диалог культур – 2017»

С 17 по 25 октября, в рамках федеральной целевой программы, под эгидой Министерства культуры РФ, Министерства культуры РСО-А и при участии Республиканского лицея искусств (РЛИ) прошел заключительный этап IV межрегионального форума детского художественного творчества «Диалог культур».

Все новости из категории: