Интервью

«Это не старо, и не ново»

В Национальной научной библиотеке РСО-А в рамках проекта «Академический час», который реализует отдел художественной литературы, состоялась лекция «Поэтический венок: Коста Хетагуров – Пушкину. Ахматова – Коста Хетагурову». С сообщениями выступили Елизавета Дзапарова (старший научный сотрудник СОИГСИ ВНЦ РАН, кандидат филологических наук) и Фатима Найфонова – член Союза журналистов РФ, составитель сборника «Анна Ахматова. Переводы из осетинской поэзии». Предлагаем вашему вниманию интервью с Фатимой Найфоновой:

– Вы начали свой доклад с чтения строк из редко цитируемого стихотворения Анны Ахматовой «Это и не старо, и не ново». Почему?

– Они были написаны в 1959 году, в канун тринадцатой годовщины Постановления ЦК ВКП(б) от 14 августа 1946 года «О журналах «Звезда» и «Ленинград», которые были подвергнуты резкой критике за то, что публиковали А. Ахматову и М. Зощенко. Анна Андреевна тяжело пережила незаслуженное оскорбление. Ее назвали «не то монахиня, не то блудница… у которой блуд смешан с молитвой».

– Чьи слова цитировал Жданов в своем докладе?

– Слова, прозвучавшие в докладе Жданова, были вырваны из контекста статьи «Анна Ахматова. Опыт анализа», написанной еще в 1923 году литературоведом Борисом Эйхенбаумом.

Для него стало полной неожиданностью, что его литературоведческий анализ так бесцеремонно извратят и нанесут такой сокрушительный удар по творчеству Ахматовой, поэзию которой он назвал явлением в русской литературе и фактом своей личной и литературной биографии. После постановления последовала травля Анны Ахматовой и Зощенко, но Борис Эйхенбаум в ней участия не принял. Чего не скажешь о большей части писательской братии, поспешно отреагировавшей на постановление.

– Какие последствия вело за собой исключение из рядов Союза писателей?

– Ахматову и Зощенко лишили хлебных карточек, обрекая их на голодную смерть… Чудовищную несправедливость, проявленную по отношению к Ахматовой, тяжело пережил поэт Борис Пастернак. Он выхлопотал для Анны Андреевны из Литфонда пособие в три тысячи рублей и обратился по поводу трудного материального положения Ахматовой в ЦК КПСС СССР и Союз советских писателей. В результате чего московским издательствам было поручено предложить Анне Андреевне работу, связанную с переводами. Так у Ахматовой появилась возможность зарабатывать себе на жизнь.

– Каков объем переводческой деятельности Анны Ахматовой?

– Анна Андреевна перевела 150 поэтов с 78 языков, что составило около 20 000 строк. Особенно интенсивной и регулярной переводческая деятельность Ахматовой стала в 50-е годы. Именно в это время в СССР шла работа по изданию Антологий национальных литератур. В этот период готовилась к изданию и первая антология «Осетинская литература», составителями которой стали известные осетинские писатели Хадзыбатыр Ардасенов, Дабе Мамсуров и Татари Епхиев, а среди редакторов и переводчиков сборника был Сергей Шервинский, состоявший в то время в секции переводчиков и в национальной комиссии Союза писателей СССР.

– Кто конкретно привлек Анну Ахматову к работе над первой «Осетинской антологией»?

– Шервинский. Он был большим знатоком осетинской литературы: помимо переводов осетинских поэтов, Сергею Васильевичу принадлежит и ряд переводов фольклорных текстов и героических осетинских песен в разделе «Народные песни» в сборнике «Осетинская литература». Согласно же архивным документам, редакторами осетинских переводов Ахматовой были рецензенты сборника «Осетинская литература» Резник и Евгенов.

– Кого из наших поэтов перевела Анна Андреевна?

– 1 декабря 1951 года издательство академии наук, заключив договор с Анной Андреевной, получило право на включение в первый том произведений Хетагурова перевода стихотворения «Кто ты» до 260 строк. А чуть позже, 8 августа 1951 года, Ахматова, заключив договор с Государственным издательством художественной литературы, передавала право издательству на включение в сборник «Осетинская литература» 416 стихотворных строк ее переводов с осетинского. Это были: поэма Коста Хетагурова «Кто ты?» и стихи Сека Гадиева «Ненастье» и «Чермен», Дабе Мамсурова «Я помню», Георгия Кайтукова «Ребенку исполнился год», Гриша Плиева «Будто сразу присмирел», Бориса Муртазова «Ночь», Александра Царукаева «Летом» и «Осень в Урсдоне». Первая антология осетинской литературы вышла в свет 1952 году.

– Как Ахматова переводила? С подстрочника?

– Конечно, Ахматова не знала осетинского языка и переводила с помощью подстрочников. Она ведь с исключительным умением использовала подстрочники, помогала ей и поэтическая интуиция. Анна Андреевна признавалась: «Я не понимаю слов, но все же понимаю стихи».

– Какой перевод вам кажется самым удачным?

– Среди осетинских переводов самый замечательный – перевод стихотворения Гриша Плиева «Будто сразу присмирел». Ахматовский стиль переложения приближает его к оригиналу, сохраняя ритмический строй подлинника, образную систему и силу художественного воздействия. Поэтическое слово Анна Ахматова использует как знак, символ, что в определенной степени так же чувствуется в переводе стихотворения классика осетинской литературы Сека Гадиева «Ненастье». Состояние природы здесь хотя и очерчено скупыми средствами, но передано с предельной выразительностью. Стихотворение Сека Гадиева «Ненастье» смело можно отнести к пейзажным и психологическим стихам, к которым тяготела сама Ахматова.

– Какова история перевода Анны Ахматовой поэмы Коста Хетагурова «Чи дæ?» – «Кто ты?»?

Поэма входит в состав «Осетинской лиры» («Ирон фæндыр»). В поэме фигурирует влюбленный юноша – одинокий бедняк, обреченный на несчастную судьбу. Широко известен факт, что исследователи творчества поэта усматривают в поэме некоторые моменты из биографии самого Коста – раннее сиротство, неустроенная личная жизнь, полная лишений и страданий.

– Читателю предлагались стихи Коста в новых переводах?

– Вероятно, Анне Ахматовой пришлось дорабатывать уже опубликованный перевод на основе нового подстрочника, а о его наличии становится известно из архивных документов, что так же подтверждает рецензент сборника Резник. Однако разночтения в двух опубликованных вариантах одного и того же перевода очевидны и легко прослеживаются. Третий авторизированный машинописный вариант перевода, также с разночтениями, находится в рукописном фонде Анны Ахматовой и хранится он в Российской национальной библиотеке им. М.Е. Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге.

– Кто впервые обратил внимание на существование трех вариантов перевода одного и того же произведения – поэмы Коста Хетагурова «Кто ты?»?

– Так получилось, что я. Теперь уникальный текст из фонда Ахматовой, введенный в научный оборот как источниковедческий документ, дал возможность ученым проследить этапы работы Анны Андреевны над вариантами перевода поэмы Коста «Кто ты?» ( «Чи дæ?»). Первым к текстологическому анализу трех вариантов перевода поэмы «Кто ты?» обратился итальянский ученый Валерио Томеллери в 2014 году.

В российском литературоведении к этой проблеме обратилась исследователь из Осетии Елизавета Дзапарова. Она путем тщательного сравнительного и сопоставительного анализа трех вариантов перевода проследила степень эквивалентной передачи Ахматовой лексических единиц подлинника, его смысловых и стилистических особенностей.

Анна Ахматова признавалась, что у нее нет никакого переводческого честолюбия, но, несмотря на это, она считала перевод трудным и благородным искусством. Ахматова была профессиональной переводчицей, чье становление как поэта исключительного таланта, началось еще в эпоху Серебряного века русской литературы, где были заложены и те традиции художественного перевода, которых Анна Андреевна придерживалась. Осетинские переводы являются неотъемлемой частью переводческого наследия Анны Ахматовой.

Беседовала
Мадина ТЕЗИЕВА


Похожие записи:

Интервью

Иран: далекий и близкий

С 16 июля по 9 августа старший научный сотрудник отдела фольклора и литературы СОИГСИ им. В.И. Абаева Диана Сокаева и научный сотрудник

Интервью

Правду и только правду

Будущие журналисты выбирают честность.

Интервью

ЕГЭ без срывов: советы психолога

До начала ЕГЭ осталось чуть более месяца. Выпускники выходят на финишную прямую.

Интервью

Минсельхоз подвел итоги

Объем производства валовой продукции сельского хозяйства превысил ожидаемую цифру (25,1 млрд рублей) почти на 5 млрд руб.

Интервью

Знает о книгах все

Год 2018-й остался позади. Все подвели итоги, и особые слова благодарности адресуются тем, кто преданно служит своему делу.

Интервью

Иран все ближе

История иранского мира имеет прямое отношение к нам, осетинам. О том, что нас связывает, я беседую с доктором антропологии из Тегерана Мортеза Резванфаром.

Все новости из категории: