В Национальной научной библиотеке РСО-А состоялся премьерный показ дублированного на осетинский язык мультфильма из богатырской серии «Æртæ богалы æмæ Мысыры æхсин» («Три богатыря и принцесса Египта»). Красавцы богатыри и знаменитый конь Юлий заговорили на осетинском языке. Мультфильм в скором времени смогут увидеть все желающие.
Лицензированный дубляж мультфильма осуществлялся в рамках проекта «Родная анимация». Это одно из направлений деятельности общественной организации «Ирон Федерация».
После просмотра мультфильма состоялся круглый стол «Воспитание традиционных ценностей через анимацию на родном языке» с участием представителей Северного Кавказа. Мультипликаторы присоединились к обсуждению посредством видеоконференции. Они обсудили проблемы и перспективы дубляжа на родном языке, поделились опытом и наработками.
– Лицензионные соглашения занимают много времени. Не всегда сходимся с правообладателями в стоимости продукта. Но в первую очередь мы опираемся на правовую базу, чтобы в дальнейшем у нас была возможность распространять мультфильмы через сеть Интернет, облачные сервисы. Необходимо получение права на безвозмездный показ в образовательных учреждениях – детских садах, школах, пришкольных лагерях на территории республики, в землячествах и диаспорах. Не все правообладатели идут на такие условия, – поделился руководитель проекта Тамерлан Цгоев.
Тамара Дзлиева пришла на показ с детьми. Дома они разговаривают преимущественно на родном языке, поэтому для детей смотреть мультфильм – одно удовольствие. Тамара говорит, что периодически всей семьей смотрят все переведенные мультики и есть огромное желание, чтобы количество дублированных мультсериалов увеличивалось.
– Эти мультики востребованы, актуальны, и дети их любят. Если попробовать преподнести полюбившихся родных героев на осетинском языке, я думаю, положительный эффект от этого будет, – говорит актер дубляжа Чермен Цахилов.
Напомним, за несколько лет существования проекта на осетинский язык дублировали как полнометражные мультфильмы, так и мультипликационные сериалы. Среди них «Лео и Тиг», «Маша и Медведь», «Фиксики» и другие. Участники круглого стола уверены, что благодаря дублированным мультфильмам детям легче будет воспринимать и изучать родной язык. Как сказали создатели, эти мультики в помощь семьям, где мало разговаривают на осетинском языке.
Жанна ТЕКИЕВА