«Всё как всегда…»
В 2022 году семья Скобенко отметила своеобразный юбилей: сто лет жизни в доме Вахтанговых во Владикавказе. В июне 2023 года один из самых ярких представителей этой семьи, поэт Наталья Скобенко (в замужестве – Куличенко), отмечает свой собственный юбилей. Но наша беседа с ней начинается все-таки со столетнего юбилея…
«В 2022 году исполнилось сто лет, как наша семья появилась во Владикавказе, – вспоминает Наталья. – С 1922 года мои предки жили в вахтанговском доме. Получается, что въехали они в дом сразу после Вахтанговых. О том времени сохранились разные фамильные легенды. Например, помню рассказ старших о том, что в 1923 году была свадьба сестры моей бабушки. Она проходила с местным колоритом: гарцевали гордые всадники на горячих скакунах, шумел «буйный Терек»… Помню любимую деревянную веранду моего детства (там стояли старинные шкафы, сундуки). В 1970 году ее убрали при капремонте. Помню добрую дворовую собаку по прозвищу Карлсонида: она очень любила сидеть на крыше и обозревать жизнь нашего «итальянского» дворика сверху. Ей дали имя в честь Карлсона, который живет на крыше».
«В 2013 году мы с Ольгой Резник водили директора московского театра имени Евгения Вахтангова Кирилла Крока на экскурсию в наш дом, – рассказывает Наталья. – Тогда он задумался о том, что надо что-то предпринять, чтобы сохранить дом Вахтанговых. Дальнейшую историю вы хорошо знаете… Ходила в мае на открытие Дома Евгения Вахтангова: на том месте, где была наша квартира, стоит теперь большой концертный рояль и… кусочек большой веранды – тоже часть нашей бывшей квартиры».
Музыка нас связала…
Поэзия и музыка едины. Музыка звучала в доме Натальи всегда. «В детстве гости собирались у нас дома, – вспоминает она. – Мама садилась за фоно, а гости пели. Потом, когда я стала студенткой филфака СОГУ, дома у нас собирались уже мои друзья по университету. Мама на слух подбирала любую мелодию. Терек шумит, окна открыты… Мама играет на фортепиано… Брат поет, он у меня бард – победитель «Цейского вальса».
В 2013 году во владикавказском издательстве Натальи Провоторовой вышла в свет книга «Владикавказ в судьбе Евгения Вахтангова» (составитель – Наталья Куличенко). Издана она была к 130-летию со дня рождения Вахтангова по инициативе декана факультета журналистики СОГУ Фатимы Хабаловой. «Случилось это так, – рассказывает Наталья. – Статья моя о Вахтангове вышла в вашей газете «Владикавказ». Она попалась на глаза Фатиме Хабаловой, понравилась ей, и она спросила: «А книгу ты сможешь сделать?» Я ответила: «Смогу».
Тема Вахтангова не отпускает Наталью всю ее жизнь. После открытия Дома Вахтангова и расселения тринадцати семей она теперь живет в доме Союза театральных деятелей, где ее соседи – вахтанговцы, актеры владикавказского Академического русского театра им. Е. Вахтангова, выпускники «Щуки».
«Очень многое в нашей семье связано с владикавказской пятой гимназией, выпускником которой был в свое время Евгений Багратионович (в его время это была классическая мужская гимназия), – поясняет собеседница. – Моя тетя в 1941 году окончила пятую гимназию. Словесник Валентина Тимофеевна Бязырова в 1980 году (год моего выпуска) поставила спектакль по письмам выпускника 1941 года. Зал рыдал навзрыд…»
Во владикавказской пятой гимназии всегда царила особая атмосфера: «Нам преподавала литературу Тамара Сергеевна Потапова. Она поощряла фантазию, творческий поиск, приучала спорить, аргументировать. Мы постоянно участвовали в диспутах, дискуссиях. Она учила нас, что переходить на личности в споре нельзя. Уроки литературы были очень интересными. В мое время директором был Игонин. К старшеклассникам он всегда обращался на «Вы». Это очень подтягивало, готовило к взрослой жизни. В 2005 году мы отмечали двойной юбилей: 25-летие со дня окончания и 125-летие самой гимназии. Торжества проходили в Осетинском театре. Незабываемые чувства!»
«Служу культуре Осетии!»
Ценители осетинской поэзии знают Наталью Куличенко как талантливого переводчика с осетинского на русский язык. «Самый первый перевод был сделан по просьбе Гастана Агнаева, это было стихотворение Мелитона Казиева, – вспоминает она. – Перевод понравился. Я всегда говорю, что у меня как у переводчика два крестных отца: Гастан Агнаев и Мелитон Казиев. Потом были стихи Нафи Джусойты. Их принесла мне Клава, его сестра… Потом я переводила многих: Тенгиза Догузова, Милусю Будаеву, Зифу Бзыкову, Энвера Хохоева, Валеру Гасанова, Анатолия Галаова… Кстати, презентация книги Анатолия Галаова «Мæ уды сагъæстæ» с моими переводами и иллюстрациями Виктора Цаллагова состоялась совсем недавно».
Переводит Наталья по подстрочникам. Просит, чтобы подстрочник был как можно ближе к тексту оригинала. Авторы обычно указывают стихотворный размер оригинала: ямб, хорей, амфибрахий…
«А вот Зифа Бзыкова сказала мне: «Как тебе слышится, так и переводи», – комментирует Наталья. Книга детских стихов Земфиры Бзыковой в переводах Натальи Куличенко «Солнечные лучики» была с большим успехом презентована в Республиканской детской библиотеке им. Д. Мамсурова. За большую переводческую деятельность Наталье присвоено звание «Народный поэт Осетии».
Кроме переводов осетинских поэтов на русский язык, Наталья Куличенко составляет биобиблиографические указатели о деятелях культуры Осетии. Это большой и кропотливый труд. Специалисты хорошо знают ее «Биобиблиографический указатель» о публицисте, литераторе, журналисте Валентине Бязыровой, о выдающемся осетинском актере Владимире Тхапсаеве… В московских профессиональных библиотечных журналах много публикаций Натальи Куличенко, посвященных коллегам по Национальной научной библиотеке РСО-А. Это статьи о таких корифеях библиотечного дела Осетии, как Елена Мадзаева, Тамара Пагаева.
Интерес к осетинской литературе, культуре Наталье прививали в университете ее педагоги. Дипломную работу она защищала у Татьяны Константиновны Гальченко, специалиста по творчеству осетинского писателя Хаджи-Мурата Мугуева (Татьяна Гальченко – автор диссертации «Творчество Хаджи-Мурата Мугуева»). Профессор Иван Ефимович Гальченко (супруг Татьяны Константиновны) – автор актуальной до сих пор монографии «Лексика языков народов Северного Кавказа в русском языке». Зоя Мироновна Салагаева прививала всем своим студентам любовь как к русскому фольклору, так и к богатейшему осетинскому. Литературовед Давлет Гиреев заинтриговывал студентов изучением истории Владикавказа. (Сам он, кстати, блестящий булгаковед). «Весь наш курс был влюблен в него», – улыбается Наталья.
Константа вечности
Говорят, что поэт состоялся в том случае, если в его стихах есть некая «константа Вечности». Если он в обыденном и повседневном умеет видеть отсвет Божественного. Наталья – умеет:
Всё, как всегда: каштаны бьются оземь,
И – как недолговечности печать –
Слетают листья.
В город входит осень,
Неся с собой незримую печаль…